Introduction au japonais

Origines de la langue
La langue japonaise (ou Nihongo en japonais) est unique en son genre, du fait qu’elle tire son origine du chinois, et de la langue ancienne de l’archipel Nippon. Ce savant mélange fait du japonais une langue très riche au niveau du vocabulaire et des expressions. Par certains côtés comme la grammaire, elle se rapproche aussi du coréen, mais l’origine du japonais ancien (sans influence du chinois) reste encore inconnue. Peut-être descendrait-elle de langages venant de la Sibérie, mais rien n’est encore prouvé.

Description de la langue
Le japonais est une langue dite à agglutinement, c'est-à-dire que les mots peuvent facilement s’emboîter les uns dans les autres (comme en allemand, par exemple)
Sa grammaire parait compliquée aux yeux des occidentaux de par sa différence, mais il s’avère que si on la regarde pour ce qu’elle est, et sans la comparer à ce que l’on connaît dans nos langages, elle est très simple. Point de conjugaison à toutes les personnes, d’articles définis ou indéfinis (il n’y a tout simplement pas d’article !), ni de genre pour les noms. La seule difficulté réside dans l’apprentissage sérieux du vocabulaire et de l’écriture, et aussi dans le choix de niveau de politesse. En effet, les phrases japonaises sont axées sur ce rapport aux autres, et à son interlocuteur. Les conjugaisons, le choix du vocabulaire et la forme de la phrase s’en ressentent, ce qui est parfois dur à concevoir pour un occidental.

La prononciation
Pour un français, ou plus généralement quelqu’un parlant une langue à origine latine, la prononciation en japonais est incroyablement simple, et s’acquiert très vite !
Le japonais est très pauvre en sons, il possède seulement 46 syllabes différentes (avec leurs dérivés) :
- le a se prononce a
- le i se prononce i
- le u est entre le u,le e et le ou
- le e se prononce é
- le o se prononce o
- le ka, ki, ku, ke, ko se prononcent comme les syllabes énoncées précédemment, mais précédées d’un son k’
-
le ga, gi, gu, ge, go se prononcent avec un son gu' comme dans "égalité". On remarquera que les Japonais ont tendance à "nasaliser" ce son gu' quand ils sont placés au milieu des mots (c'est à dire, à le prononcer un peu comme le début d'un gn)
- le sa, su, se, et so se prononcent avec un son ss, mais shi se prononce comme le chi en français
- za, zu, ze, et zo se prononcent entre le dz' et le z' français (cela dépend aussi des régions...)
- le ji se prononce dji
- le ta, te, to se prononcent avec un son t’ au début, mais le chi se prononce tchi, et le tsu comme il s’écrit (comme dans le mot tsunami par exemple)
- le da, de, do se prononcent avec un son d
- na, ni, nu, ne, no se prononcent avec un son n’ devant
- ha, hi, he, et ho se prononcent avec un h aspiré comme dans hello en anglais, et le fu est en fait un h tellement aspiré qu’il devient comme un f (il ne faut pas utiliser les dents comme pour le f français, juste "souffler")
- ba, bi, bu, be, bo et pa, pi, pu, pe, po se prononcent comme ils s'écrivent
- pas de problème pour le ma, mi, mu, me, mo
- ya, yu, et yo se prononcent comme ils s’écrivent
- le ra, ri, ru, re, ro sont plus durs pour un Français, car il faut faire un espèce de l, mais "claquer" une fois la langue sur le palais… C'est-à-dire qu’il faut faire comme si vous vouliez rouler un r, mais ne faire vibrer la langue qu’une fois sur le palais (si vous faîtes vibrer trop longtemps votre langue, vous allez prendre un accent Yakuza, la mafia au Japon… je vous déconseille !)
- le wa se prononce avec le w à l’anglaise, pas à l’allemande, et le wo a son son w a peine prononcé, presque comme un o
- le n est la seule consonne "seule" en japonais, elle se prononce nn, et non pas ène comme on pourrait le voir en français…

Le système d’écriture
En japonais, il existe 3 systèmes d’écriture :
- les hiragana
- les katakana
- les Kanji
Les hiragana et katakana peuvent être regroupés dans un groupe, appelé les « kana ». Ce sont des syllabaires, contrairement à notre alphabet qui sépare chaque son. Ainsi, le son ka sera reproduit par un seul caractère (か pour les hiragana et カ pour les katakana). Les Kanji sont quant à eux des « idéogrammes » descendant du chinois, c'est-à-dire que chaque Kanji représente un mot, une idée. Ces trois systèmes d’écriture sont utilisés dans les phrases japonaises, et il est impossible de faire l’impasse sur l’un d’eux si on veut maîtriser le japonais. On peut écrire le japonais de gauche à droite horizontalement, ou de droite à gauche verticalement.

1° Les hiragana
Commençons par le commencement, ce par quoi commencent tous les apprenants en japonais (et les Japonais eux-mêmes), le syllabaire hiragana. Il tire son origine d’une simplification de Kanji chinois (au départ, le japonais ne s’écrivait qu’en Kanji), en retirant leur sens, et en gardant le son. C’est l’écriture « de base » du japonais, et quand il est acquis, il est possible de tout écrire… Néanmoins, on se rend vite compte que l’utilisation unique de ce système peut provoquer des quiproquos, et pour les longs textes peut être très éprouvant à lire. Il est composé de 46 caractères (48 au départ, mais le wi ゐ et le we ゑ ont été supprimés), de forme plutôt rondes et harmonieuses.
Les hiragana servent de nos jours à retranscrire les mots purement japonais, les terminaisons de verbes et d’adjectifs, les particules, les furigana (sorte de « sous-titres » pour les Kanji) et sont utilisés par les enfants pour retranscrire les mots qu’ils n’ont pas encore appris en Kanji (c’est pour cela que les livres pour enfants en regorgent)
Quelques exemples de mots en hiragana : あたま atama (tête), みみ mimi (oreille), きょうかしょ Kyôkasho (manuel)

2° Les katakana
Ils se basent sur le même principe syllabaire des hiragana, et reproduisent les mêmes 46 sons de la langue nipponne. Ils ont été créés dans des monastères japonais pour abréger les textes chinois, et sont par conséquent très simples, et plus "carrés" que les Kanji et les hiragana. Leur utilisation diffère de celle des hiragana. En effet, ces derniers servent à écrire des mots purement japonais, alors que les Katakana sont utilisés pour retranscrire les mots étrangers, pour les onomatopées (dont regorgent par exemple les mangas), et pour souligner quelque chose dans la phrase (une sorte d'italique, quoi).
Voici quelques exemples de mots en katakana : カラオケ karaoke, フランス furansu (France), アイスクリーム aisukuriimu (glace)

3° Les Kanji
Certains les haïssent, d’autres en mangeraient bien à tous les repas, mais de toute manière c’est une chose que vous ne pourrez éviter !
Ce système d'écriture naquit en Chine, entre 1600 et 1020 avant JC. C'était alors des simples dessins de choses de la vie quotidienne gravés sur des carapaces de tortue ou des os d'animaux. Peu à peu, le nombre de ces idéogrammes grandit, et leur forme devint de plus en plus abstraite, tant et si bien qu'on ne pouvait plus vraiment reconnaître les dessins d'origine. Ce n'est qu'au début du Vème siècle ap. JC que les Kanji sont introduits au Japon via la péninsule Coréenne (le pays possédait une langue, mais aucun moyen de l'écrire). Le japonais et le chinois étant foncièrement différents, on laissait aux scribes chinois la tâche d'écrire ces idéogrammes. Mais on vit petit à petit la mise en place d'un style pseudo-chinois, où l'on mélait chinois et japonais... et c'est ainsi que les Kanji japonais naquirent. Aujourd'hui, pour chaque Kanji on retrouve le son chinois d'origine (prononcé à la japonaise...), et le son japonais ajouté au Kanji, chacun s’utilisant pour des cas spécifiques. Le nombre « officiel » de ces Kanji que se doit de connaître le Japonais moyen est de 1945 (on appelle ces Kanji les Jôyô Kanji), et les Japonais allant à l’université en apprennent 3000 (il faut savoir que dans la presse, si on utilise un Kanji qui n’appartient pas à cette liste des Jôyô, on doit le sous-titrer). Ne vous affolez pas, avec de la régularité dans l’apprentissage, vous y arriverez. Si la majorité des Japonais y arrivent, pourquoi pas vous ? L’orthographe française me fait penser aux Kanji de temps en temps…
Quelques exemples de mots en Kanji : 日本 Nihon/Nippon (Japon) 頭 atama (tête), 耳 mimi (oreille), 教科書 Kyôkasho (manuel)

4° Les rômaji
Je n’ai pas compté ce système d’écriture, car pour moi il ne fait pas partie de l’écriture japonaise. C’est la retranscription en lettres romaines du japonais (rôma veut dire romain, et ji caractère). Il existe des règles d’écriture en lettres romaines, mais n’est guère utilisé par les Japonais, mis à part la retranscription de marques, et autres. Je pense que le mieux est de tout de suite se plonger dans l’écriture japonaise, et c’est pour cela que je vais très vite abolir l’utilisation des rômaji pour les cours. Si vous vous forcez à lire en hiragana et katakana souvent, ils vont rentrer d’eux-mêmes. C’est donc pour votre bien dans la langue japonaise que je vous conseille vivement de vous atteler à la tâche des kana (cela vous prendra au maximum 3 semaines si vous travaillez sérieusement et régulièrement.)

5° La ponctuation en japonais
En japonais, les signes de ponctuation diffèrent des notres.
Le point est un petit rond : 。
La virgule est penchée du côté opposé à la notre : 、
Les guillemets sont deux crochets comme ceci :「」
Pour allonger un son dans l'écriture katakana, on utilise : ー
Plus familièrement, on emploiera aussi le point d’interrogation et d’exclamation, qui sont une occidentalisation de la langue, normalement sans.
Il faut aussi savoir qu’en japonais, il n’y a pas d’espace entre les mots.

Après cette introduction, je vous souhaite la bienvenue dans le monde du japonais, et bon courage !

Petite précision sur mes cours

Ne vous étonnez pas si les leçons sont très longues et très chargées. J'ai pris le parti de rendre mes cours le plus complet possible, pour que quand on explore un sujet, il soit exploré au maximum (compte tenu du niveau que vous devez avoir). Beaucoup de sites partent du principe qu'il n'est pas utile d'expliquer le pourquoi du comment, et vous lâchent tout simplement les choses telles qu'elles sont, et vous devez vous contenter d'apprendre par coeur. Je ne suis pas d'accord avec ce principe, et préfère tout expliquer, quitte à ce que ce soit pus long et difficile.
En lisant mes leçons vous n'apprendez pas les choses artificiellement, car j'essaierai de vous faire rentrer dans les profondeurs de la langue Smile

Sur ce, がんばってください ! Ganbatte kudasai ! ("Accrochez vous !")